第7章 金平糖 (8 / 10)

        几颗晶莹剔透的金平糖躺在柔软的纸间,在昏暗光线下折射出玛瑙般温润的光泽。糖纸内侧,一行清隽飘逸的字迹映入眼帘:

        恋はうめが香に似たり。

        寒ければ寒きほどこそ。

        匂ひまされれ。

        (暗恋如梅香,愈寒愈芬芳)

        绫的手指轻轻拂过墨迹未干的字。这是贵族间含蓄而深情的表白,以寒冬中愈发清冽的梅香,比喻在压抑中愈加炽烈的情感。

        她想起父亲书房里那本泛黄的和歌集,想起母亲曾告诉她,这首诗诉尽了求而不得的真心。

        等待片刻,绫寻到一个朝雾独处的间隙。

        她端着茶盘上前,借着躬身奉茶的姿势,宽大的袖口巧妙地拂过朝雾的手腕。

        那小包金平糖,便如一片轻盈的落樱,无声地滑入了朝雾墨绿色的广袖深处。

        内容未完,下一页继续阅读